Afim, a fim, a fim de

Publicado em português

Beatriz morre de preguiça de escrever. Quando tem de dar um recado, não pensa duas vezes. Telefona. Adora ouvir a voz dos amigos no outro lado da linha. Mas as ligações ficaram meio fora de moda. As mensagens eletrônicas pediram passagem. Sem saída, a alternativa da moça é uma só — digitar.

Numa dessas, Beatriz encontrou o grande amor. Bonito, charmoso e delicado, o rapaz tem uma mania. Adora mandar zaps. Ela os responde com cuidado. Sabe que vão longe os tempos em que o amor era cego. Hoje enxerga com lentes de aumento. Uma letra posta fora do lugar mata o sonho mais longamente acalentado.

Outro dia, o gatão lhe mandou uma mensagem. Nele, o convite para um cineminha. Ela respondeu-lhe que não estava… ops! A fim ou afim? Mudou a frase. Mas a dúvida ficou. Passado o sufoco, consultou a gramática. Lá estava a resposta.

Afim

Afim não se escreve coladinha por acaso. É que os iguais se atraem. Afim significa que tem afinidade, semelhança: Mãe e pai têm ideias afins. História e literatura são matérias afins. O espanhol é língua afim ao português. Cunhado é parente afim.

A fim de

A fim de, desse jeito, um pedaço cá e outro lá, faz parte da locução a fim de. Quer dizer para: Saiu cedo a fim de (para) ir ao cinema. Mandou e-mail a fim de agendar consulta na Receita Federal. Tirou férias a fim de (para) estudar para o concurso.

A fim

Na linguagem da brotolândia, a fim ganha sentido coloquial. Vira com vontade de, como se vê no diálogo de Rafael e João Marcelo:

Rafael, vamos bater uma bolinha hoje?

Não estou a fim. Que tal uma azarada no shopping?

Agora, quem não está a fim sou eu. Fica pra próxima.

Viu? O bate-papo dos garotos tem tudo a ver com a dúvida da Beatriz. Eles não estavam a fim. Nem ela. PT saudação.