Nunca vi ninguém chorando fazer “snif, snif”, tossindo com “cof, cof” ou dormindo e ressonando um “zzzz”. E muito menos ouvi um “crash” quando se imitava o ruído de um acidente. Era tudo coisa de gibi, onomatopeias – algumas delas resultado da preguiça dos tradutores – que aparecem em tirinhas e HQs.
Mas conheci o “I”. Não está errado; é a pronuncia da terceira vogal mesmo. É também o apelido do sujeito que não chama Iolando nem Ilson, possível corruptela de Wilson.
O ”I” dele, nos disse, vem do inglês “easy”, que pode ser fácil, mas também tranquilo, calmo. É um sujeito peculiar e quando fala, como nos quadrinhos, praticamente dá para ver os balões saindo da boca.
Toda frase é interrompida por um efeito sonoro para aumentar a intensidade da ação ou suavizar uma afirmação – “e aí – psshh – tudo ficou calmo”, concluiu um caso felizmente curto. As onomatopeias são acompanhadas de gestos largos, como se estivesse no palco de teatro kabuki, naquela mímica exagerada.
No início é interessante, mas depois da segunda dose cansa. É como ouvir uma novela no rádio com sonoplasta ruim, que não acerta o ruído correto e não prende a atenção como faz um bom contador de causos que, a partir de uma história minúscula, desenvolve uma narrativa longa, recheada de humor e suspense.
Mas os gestos chamavam a atenção, porque não eram usuais. A gente sabe que dependendo da cultura um gesto pode agradar ou provocar uma briga.
Na Inglaterra, o punho fechado com o indicador e o mínimo levantados é cumprimento dos fãs do rock heavy metal por lembrar, dizem, a silhueta do tinhoso. Na Itália é ofensa grave – é chamar o outro de chifrudo, e neste caso sem cheiro de enxofre.
Quando os norte-americanos unem o polegar e o indicador e esticam os outros dedos querem dizer que está tudo bem, OK. No Brasil, o significado é bem outro e impublicável, pelo menos num jornal de respeito. Para os japoneses é símbolo para dinheiro.
Os brasileiros costumavam apertar o lóbulo para elogiar alguma coisa. Os mais explícitos acrescentavam “da pontinha da orelha”, para deixar claro a sensação de agrado. Na Itália – o que há com esse pessoal da bota? – é o mesmo que chamar o outro de homossexual.
Mesmo gestos meio universalizados comportam exceções. Quando se movimenta a cabeça de um lado para outro em quase todo mundo é interpretado como negativa. Mas na Grécia e Bulgária é para dizer sim.
Mas o nosso personagem, “I”, não tinha preocupação de ser mal interpretado e literalmente falava pelos cotovelos, honrando a origem latina da expressão, atribuída ao dramaturgo Quintus Horatius e que nasceu da observação de pessoas que abrem os braços e cutucam os outros enquanto falam. E “I” cutucava, não apenas com o cotovelo, mas também com a ponta dos dedos, procurando atrair a atenção.
Ceará, responsável pela introdução do personagem na mesa do bar, anunciou que ia embora. Foi quando Maurição abandonou a fleugma e disse: “Pode ir. Mas não esquece o pacote. Visshhhh! Pow! Puf!”.
Publicado no Correio Braziliense em 13 de outubro de 2023
Há poucos lugares mais opressivos que sala de espera de médico. Com essas clínicas coletivas,…
Pinheirinhos de plástico com algodão imitando neve, um velhinho barbudo de roupa vermelha, renas do…
A cidade está colorida de novo. Agora são as árvores de cambuís, que vestem as…
Rir é o melhor remédio, diz o bordão popular. Mas certamente isso não se aplica…
Chegara a vez do homem de chapéu. A pele clara e castigada pelo sol tinha…
E agora descobrimos que guardar segredos faz bem à saúde. As tais reservas – desde…