Demais e de mais

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Demais e de mais têm uma semelhança. São formadas pelas mesmas palavras (de + mais). Mas exprimem ideias diferentes. Demais significa demasiadamente: Comeu demais. Trabalha demais. Estava nervoso demais. De mais, assim separadinho, quer dizer a mais, o contrário de de menos: Na confusão, recebi troco de mais (de menos). Ele escreveu palavras de mais (de menos). No pacote, veio um livro de mais (de […]

Mal ou mau — eis a questão

Publicado em 1 Comentárioportuguês

O mal-amado da moda? É o mau humor. Em tempos de crise, sobram razões para a cara amarrada. Dinheiro curto, medo de demissão, adiamento de sonhos & cia. indesejada lembram que o mar não está pra peixe. Sobram, por isso, criaturas de mal com a vida. Como não ser uma delas? Há jeitos. O melhor: enxergar o lado divertido das coisas. E rir. Rir muito. […]

Ouvi os cães latir? Latirem?

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Persiste a dúvida: “Vejo tesouros, no chão, aflorar” ou “aflorarem”? Ambas as formas estão corretas? A dúvida é de Alexandre Pinheiro Neto, de Belo Horizonte. O lógico seria o verbo concordar com o sujeito (tesouros). Mas, quando se trata de infinitivo, a razão nem sempre dita as regras. Com os verbos mandar, fazer, deixar, ver e ouvir, a flexão é facultativa: Vejo tesouros, no chão, […]

Mão de obra não tem hífen. Castanha-do-pará tem. Por quê?

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Por que castanha-do-pará se escreve com hífen e calcanhar de aquiles se grafa livre e solto? Discriminação? Talvez. A reforma ortográfica cassou o tracinho dos vocábulos compostos de três ou mais palavras ligados por conjunção, preposição, pronome. É o caso de pé de moleque, tomara que caia, dor de cotovelo, testa de ferro, mão de obra, mula sem cabeça. Mas não generalizou. Deixou duas exceções. […]

Nome próprio vira comum

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Aquiles é nome próprio. Escreve-se com a inicial maiúscula. Mas calcanhar de aquiles não tem nada a ver com gente. Trata-se de expressão que quer dizer ponto fraco. Grafa-se com letra pequenina. A metamorfose não é exclusividade do herói dos gregos. A língua portuguesa tem outros exemplos pra dar, vender e emprestar. Quer ver? Pois não: xerox (ele é xerox do irmão), amélia (mulher submissa), […]

Boca della Verità: aumentativo

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

“Quem fala demais dá bom-dia a cavalo”, diz o brasileiro sabido. “Não é por acaso”, ensinam os árabes”, que nascemos com dois olhos, dois ouvidos e uma boca. É para observar mais, ouvir mais e falar menos.” A lembrança vem a propósito da falação de Joesley Batista. O homem não tem freios na língua. Resultado: caiu na rede da Justiça. A operação recebeu o nome […]

Mentir e aderir: mesmo time

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

A política se transformou em crônica policial. Dois verbos sobressaem. Um deles: mentir. Mente-se com a naturalidade de quem anda pra frente. O outro: aderir. Apanhados pela boca della verità tupiniquim, os falsários aderem à delação premiada. Revelam a verdade e reduzem os anos atrás das grades. As duas ações têm um denominador comum. Conjugam-se do mesmo jeitinho: minto (adiro), mente (adere), mentimos (aderimos), mentem […]

Hora e ora

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Ora ou hora? Depende: Hora, com h, significa 60 minutos: A velocidade na via é de 80km por hora. Ganho R$ 120 por hora de trabalho. Divirta-se a qualquer hora. Como diz o outro, toda hora é hora. Ora, sem h, quer dizer por enquanto, por agora: Por ora, a velocidade da via é de 80km por hora. O governo não pretende, por ora, privatizar […]