Estrangeirismos: 20 dicas

Publicado em português

a posteriori – Significa depois da experiência, com apoio nos fatos. É o contrário de a priori.

a priori – Contrário de a posteriori. Quer dizer antes da experiência, sem apoio nos fatos.

ad aeternum – Em bom português, a latina quer dizer para sempre, eternamente.

agreement / agrément – A primeira é palavra inglesa; a segunda, francesa. Prefira agreement, mais usada nos dias de hoje.

avant-première – Use pré-estreia.

commodity – Plural: commodities.

copidesque – Assim, aportuguesado.

establishment – Assim mesmo.

ex officio – Significa por dever do cargo. Escreve-se sem hífen e sem grifo.

fac-símile – Forma aportuguesada. Plural: fac-símiles.

feedback – O equivalente em português é retroalimentação, retorno, resposta.

flerte – Já está aportuguesado.

flash – Plural: flashes.

free shop – Plural: free shops.

free-lancer – Pessoa que executa trabalhos profissionais sem vínculo empregatício; frila. Escreve-se sem grifo.

à la carte – Expressão francesa. Em bom português: cada prato escolhido no cardápio paga-se separadamente.

rush – Plural: rushes.

Ticket está nacionalizado. Virou tíquete. Daí tíquete-refeição e tíquete-transporte. O plural? Tíquetes-refeição, tíquetes-transporte.