Erramos: vírgula

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

“…a embaixatriz do Marrocos Siham Belamine recebeu as amigas diplomatas”, escrevemos na pág. 2 de Diversão&Arte. Viu? Esquecemos a vírgula. O Marrocos só tem uma embaixatriz. O nome dela é explicativo. Vem entre vírgulas: …a embaixatriz do Marrocos, Siham Belamine, recebeu as amigas diplomatas.

Ponto: dentro ou fora das aspas?

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Aspas e ponto firmaram um pacto. Se as aspas começam o período, o ponto encerra o enunciado. Vai dentro delas. Caso contrário, vai fora. Observe os exemplos: “O amor é infinito enquanto dura.” Vinicius de Moraes escreveu esse verso em Portugal. Vinicius de Moraes escreveu este verso em Portugal: “O amor é infinito enquanto dura”. “O amor”, escreveu Vinicius de Moraes, “é infinito enquanto dura.”

Criança meio doente? Meia doente?

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Meio-dia e meia? Meio-dia e meio? Criança meio adoentada? Criança meia adoentada? A dúvida tem diagnóstico. É a confusão entre adjetivo e advérbio. Adjetivo é variável. Advérbio, invariável. Como identificar um e outro? A tarefa é fácil como andar pra frente. O adjetivo é mutável. Tem feminino, masculino, singular e plural. Subordinado ao substantivo, concorda com o chefão em gênero e número: menino alto, meninos […]

Demais e de mais: quando usar

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Demais e de mais têm uma semelhança. São formadas pelas mesmas palavras (de + mais). Mas exprimem ideias diferentes: Demais significa demasiadamente: Comeu demais. Trabalha demais. Estava nervoso demais. De mais, assim separadinho, quer dizer a mais, o contrário de de menos: Na confusão, recebi troco de mais (de menos). Ele escreveu palavras de mais (de menos). No pacote, veio um livro de mais (de […]

Afim ou a fim? Depende

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

Afim não se escreve coladinha por acaso. É que os iguais se atraem. Afim significa que tem afinidade, semelhança: História e literatura são matérias afins. O espanhol é língua afim ao português. Cunhado é parente afim. A fim, desse jeito, um pedaço cá e outro lá, faz parte da locução a fim de. Quer dizer para: Saiu cedo a fim de (para) ir ao cinema. […]

Páscoa: significado e história

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

  A língua adora bater papo. E, no vai e vem de histórias, incorpora palavras de outros idiomas. Vale o exemplo de Páscoa. Hebraica, a dissílaba quer dizer passagem e é tão antiga quanto Adão e Eva. Bem antes de Moisés vir ao mundo, os pastores nômades comemoravam a Páscoa. Cantavam e dançavam pela despedida do inverno e a chegada da primavera, quando a neve […]

Pascal, pascoal: significado do sufixo -al

Publicado em Deixe um comentárioportuguês

O substantivo Páscoa sentiu-se solitário. Que tal uma família jeitosa? Oba! Pediu socorro ao sufixo -al. Com ele, formou os adjetivos pascal e pascoal. As duas letrinhas aparecem em montões de adjetivos. Em todos, têm o mesmo significado. Querem dizer relacionado com, pertinente a. Pascal e pascoal são relacionados com a Páscoa (festa pascal, Monte Pascoal). Campal, com campo (batalha campal). Matrimonial, com matrimônio (festa matrimonial). E por aí […]