Toda terça, lá pelas quatro da tarde, envio a crônica para a Andressa Taffarel, a Lívia Scatena e a Daniela Mercier, redatoras aqui do “Cotidiano”. Duas horas depois, mais ou menos, uma delas me devolve o texto com todos os meus descalabros diligentemente corrigidos e grifados de amarelo. São erros de ortografia e de digitação, vírgulas e mais vírgulas que vão pro beleléu, um ou outro ajuste ao padrão Folha –séculos “XXI” que se adequam aos ditames do 21, “cowboys” que aprendem a falar sem a afetação do sotaque, como bons caubóis, “quinze pras seis” que trocam a imprecisão das letras pela pontualidade dos números: 17h45.
Sou imensamente grato a essas mulheres, sem as quais, provavelmente, eu já teria sido desmascarado pela Ombudsman, num domingo, ou mandado embora do jornal, numa quarta-feira bem sedinho. Quero dizer: cedinho (Valeu, Andressa!). Há, contudo, um amarelo do qual sempre tento convencê-las a desistir: as aspas sobre os termos estrangeiros.
De início, o que me incomodava era o peso desproporcional que as aspas dão à palavra. Se escrevo mouse pad, por exemplo, suscito em seu pensamento apenas o quadradinho discreto que vive ao lado do teclado, objeto não mais notável na economia do cotidiano do que as dobradiças da janela ou o porta-escova de dentes. Já “mouse pad” parece grafado em neon, brilha diante de seus olhos como o luminoso de uma lanchonete americana. Desequilibra.
Tá legal, eu aceito o argumento: não se pode exigir do leitor que saiba outra língua além do português. Se encasqueto em ornar meu texto com “dramblys” ou “haveloos” –termos em lituano e holandês para elefante e mulambento, respectivamente, segundo o Google Translator–, as aspas surgem para acalmar quem me lê, como se dissessem: “Queridão, os termos discriminados são coisa doutras terras e doutra gente, nada que você devesse conhecer”.
Pois é essa discriminação o que, agora sei, mais me incomoda. Vejo por trás das aspas uma pontinha de xenofobia, como se para circular entre nós a palavra estrangeira precisasse andar com o passaporte aberto, mostrando o carimbo na entrada e na saída.
Ora, por quê? Será que “blackberries” rolando livremente por nossa terra poderiam frutificar e, como ervas daninhas, roubar os nutrientes da graviola, da mangaba e do cajá? “Samplers”, sem as barrinhas duplas de proteção, acabariam poluindo o português com “beats” exógenos, condenando-o a uma versão “remix”? Caso recebêssemos “blowjobs” sem o supracitado preservativo gráfico, doenças venéreas se espalhariam por nosso exposto vernáculo?
Entendam, minhas caras Lívia, Andressa e Daniela, não estou reclamando de vocês –nem é esta uma questão puramente jornalística, mas algo inerente à burocracia da língua, de todas as línguas; resolução de alguma antiquíssima OMC lexical, datada, talvez, da queda de Babel, destinada a garantir a pureza dos idiomas contra as invasões bárbaras.
Bobagem, pessoal. Livremos as nossas frases desses arames farpados, desses cacos de vidro. A língua é viva: quanto mais línguas tocar, mais sabores irá provar e experiências poderá acumular. Let it be, let it bleed –e dessa geleia geral, whatever will be, will be.