Roldão Simas Filho escreve

Publicado em Geral

Speed Help

  — Estou sentindo uma dor no peito. Estou passando mal. Chamem logo o Speed Help!  

Esse apelo dramático é fictício, mas tem tudo para vir a se tornar verdadeiro. Não é que um serviço médico de remoções de urgência, aqui em Brasília, intitula-se Speed Help! Vejam só, traduziram pronto-socorro ou socorro urgente, expressões que todos conhecem, por speed help, algo  difícil, quase esotérico.  

Infelizmente isso não é caso isolado. Uma funerária de Brasília anuncia funeral service. Uma clínica veterinária tem o nome de Pet Care.  

Em Juiz de Fora e em outras cidades brasileiras, o serviço de socorro dos bombeiros denomina-se Resgate.  

Não resta dúvida de que quase todos estão mentalmente intoxicados, precisando mesmo de um resgate pelo speed help.   

Franglais  

Nem a França escapa dos anglicismos desnecessários. E olhe que lá existe até um dicionário de equivalências em francês, oficializado por legislação específica que proíbe o uso de termos estrangeiros. Pelo visto não “pegou”.  

No que é chamado de franglais, emprega-se, por exemplo, booster (aumentar, estimular), budget (orçamento), building (construção), business (negócio), camping (acampamento), caravaning (acampar com reboque), carjacking (roubo de automóvel à mão armada), challenge (desafio), customiser (adaptar), docker  (estivador), fioul (óleo combustível = fuel oil), handcapé (deficiente físico), job (emprego), karting (área para usar karts), kidnappeur (sequestrador de crianças), label (bandeira, marca), lifteur (ascensorista), match (partida, jogo), parking (estacionamento), pickpocket (batedor de carteiras), planning (planejamento), run (pega ou racha automobilístico), shopping (fazer compras), shampooing (usar xampu), sponsor (patrocinador), sponsoriser (patrocinar), station-service (posto de combustível), standing (nível socioeconômico), stopper (pedir carona; parar, no trânsito), week-end  (fim de semana), entre outros.                                                                                                                                                                

Parabéns para você  

Na França, por outro lado, usam cantar Joyeux Anniversaire em vez de traduzirem o Happy Birthday to You, como fazemos aqui no Brasil. É bom lembrar que temos pelo menos duas canções brasileiras de aniversário — uma delas de autoria de Villa Lobos — porém ambas desconhecidas de todos. No Rio Grande do Sul, cantam um Parabéns Gaúcho (ainda bem).