As línguas adoram conversar. Batem papo todos os dias. De tanto falarem, umas aprendem palavras das outras. Às vezes, pedem algumas emprestadas. As novatas gostam do novo idioma e acabam ficando. Ganham lugar no dicionário. O português tem palavras de muitas nacionalidades.
Páscoa e sábado vêm do hebraico. Purê, metrô e batom vêm do francês. Piano, carnaval, macarrão vêm do italiano. Campeão, blitz e chope vêm do alemão. Álcool, algarismo, alface vêm do árabe.
Senhoritas índias
Os índios falavam tupi-guarani. Quando os portugueses vieram pro Brasil, aprenderam muitas palavras dos primeiros moradores da terra. Muitas delas enriqueceram a nossa língua. Quer ver?
abacaxiamendoim açaí arara caju capim carijó canoa carioca jacaré jabuticaba jiboia mandioca pitanga saci tapioca urubu Quer dizer o quê?
Em tupi, os palavras procuram descrever o objeto. É muito legal.
abacaxi — fruto cheiroso arara — papagaio grande amendoim — com o fruto enterrado
jabuticaba — frutas em botão caçula — o filho mais novo
(Texto das Diquinhas de Português, coluna publicada no suplemento infantil Super.)