Quais são as restrições para o uso no texto de palavras estrangeiras? (Danilo Assad)
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. Quanto maior o contato, maior a influência. No século 19, o português sofreu grande influência do francês. Assimilou várias palavras francesas. Abajur, garagem, bufê, balé servem de exemplo. No 20, o inglês chegou com força total. Falado pela única potência do planeta, que vende como ninguém sua música, seu cinema e sua tecnologia, impôs-se como língua internacional. O português incorporou muitos vocábulos do idioma de Shakespeare.
Como lidar com eles? Vale a regra da preferência. Dê preferência ao português. Impossível? Abra alas ao termo aportuguesado – gangue em vez de gang; xampu em lugar de shampoo; uísque, não whisky. Só em último caso, o original tem vez. É o caso de marketing, shopping, show. Com um cuidado especial: o leitor deve entender do que se está falando. Sempre que necessário, traduza.