As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. Quanto maior o contato, maior a influência. No século 19, o português sofreu grande influência do francês. Assimilou várias palavras francesas. Abajur, garagem, bufê, balé servem de exemplo.
No 20, o inglês chegou com força total. Falado pela única potência do planeta, que vende como ninguém sua música, seu cinema e sua tecnologia, impôs-se como língua internacional. O português incorporou muitos vocábulos do idioma de Shakespeare. Como lidar com eles?
Fora textos especiais como os de moda ou de informática, dê preferência ao português. Impossível? Abra alas ao termo aportuguesado — gangue em vez de gang; xampu em lugar de shampoo; uísque, não whisky. Só em último caso, o original tem vez. Exemplos? Marketing, shopping, show. Com um cuidado especial: o leitor deve entender do que se está falando. Sempre que necessário, traduza.