Sete traduções de títulos de séries que deixaram a desejar

Compartilhe

A chegada de How to get away with murder à tevê brasileira sob o título de Lições de um crime trouxe novamente à tona a polêmica sobre as traduções de títulos de séries. O Próximo Capítulo relembra as mais estranhas

1. Lições de um crime

Assim que a Globo anunciou que passaria em sua programação How to get away with murder , surgiram piadas por conta da escolha do título em português, Lições de um crime. Tudo isso porque a tradução literal do título da série de Shonda Rhimes — Como se livrar de um assassinato — tem mais a ver com a história, além de ser o nome da matéria lecionada por Annalise Keating (Viola Davis) no seriado.

2. Um maluco no pedaço

A série protagonizada por Will Smith nos anos 1990 ficou conhecida no Brasil como Um maluco no pedaço e, até por isso, pouca gente sabe que o título original da comédia é The fresh prince of Bel-Air. O nome se refere ao bairro de Bel-Air, em Los Angeles, que o protagonista vai morar no início da série. Em Portugal, as emissoras de tevê preferiram uma tradução mais próxima da original: O príncipe de Bel-Air.

3. Três é demais

Devido ao sucesso da série parte do público gosta do nome brasileiro. No entanto, essa é uma das piores traduções de títulos. A comédia dos anos 1980 se chama Full house, o que, em português, seria Casa cheia. Quem fez a tradução preferiu usar uma frase manjada em português do que seguir o original. Imagina se decidirem traduzir Fuller house (Casa mais completa, em tradução literal), nome do spin-off da série.

4. Barrados no baile

O seriado dos anos 1990 chegou ao Brasil com um título bastante diferente do original. Nos Estados Unidos, a série estreou sob o nome de Beverly Hills, 90210, uma referência ao luxuoso bairro de Los Angeles, em que se passava a série. Os números são o CEP do local.

5. A química do mal

A premiada Breaking bad série que acompanhou a saga de Walter White estreou no Brasil com um subtítulo, A química do mal. O nome, claro, recebeu muitas críticas, até porque vai contra a mensagem da produção, que mostra um pai fazendo de tudo para dar uma vida melhor para a família, apesar do caminho escolhido ter sido a produção de drogas.

6. A garota do blog

Quando Gossip girl passou na televisão brasileira já era imaginado que o nome original não permaneceria. O SBT, responsável pela exibição, até manteve o título com um subtítulo: Garota do blog. A escolha pelo nome criou polêmica, inclusive, porque ao final da série descobre-se que era um homem por trás das fofocas do Upper East Side.

7. Um estranho no paraíso

Outro clássico das traduções de título é da série The O.C., que tinha o nome do condado na Califórnia que os personagens viviam, Orange County. No Brasil, veio a sequência Um estranho no paraíso, tentando ser uma referência a figura do protagonista Ryan. Até faz sentido, mas por quê?

Lembra de outros títulos que ganharam traduções estranhas no Brasil? Deixe nos comentários!

Posts recentes

Imperfeita, ‘Euphoria’ se despede como mais um tijolo no gênero teen

Desde o começo da derradeira temporada de Euphoria, o público parecia ter batido o martelo:…

2 semanas atrás

Análise: “Quem ama cuida” estreia com forte e assertivo apelo emocional

Retomada da parceria entre Walcyr Carrasco e Claudia Souto explode logo no primeiro capítulo com…

1 mês atrás

Análise: ‘Três Graças’ é um manifesto em defesa da novela clássica

Em tempos em que muitas produções tentam dialogar com tendências digitais ou com fórmulas externas…

1 mês atrás

‘The pitt’ 2ª temporada: uma nova voz

Aclamada produção médica faz o dever de casa e ainda tem tempo de encontrar uma…

2 meses atrás

Análise: Dor e glória em uma edição de colecionador no BBB

A imagem de Ana Paula Renault com o troféu nas mãos, cercada por seus aliados…

2 meses atrás

‘Euphoria’ não está tão ruim quanto dizem

Terceira e última temporada da produção na Max apresenta quase uma nova série para a…

2 meses atrás