Argentino, o papa fala espanhol. Nós traduzimos a mensagem para o português. Confirma-se, então, a velha e repetida rima — tradutor é traidor. Vale este exemplo: “Peço-vos para não cairdes na estagnação de dar velhas respostas às novas questões”. O profissional que passou o texto de uma língua para outra tropeçou no jeitinho de pedir. Pedir que ou pedir para? Depende.
Pedir para esconde a palavra licença: O empregado pediu ao chefe (licença) para sair mais cedo. O filho pediu ao pai (licença) para sair com o carro da família.
Pedir que exclui licença: O professor pediu aos alunos que chegassem mais cedo. Eu peço aos amigos que combinem o encontro em sigilo.
Ora, como no caso o papa não pede licença, a tradução nota 10 seria esta: Peço-vos que não caiais na estagnação de dar velhas respostas às novas questões.
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…