O leitor João Moreira Coelho escreve: “O modismo parece ter-se originado na área diplomática. Trata-se de tradução equivocada do verbo to play. Em inglês, to play tem vários significados:
The children are playing. = As crianças estão brincando.
She plays the piano. = Ela toca piano.
They play basket ball. = Eles jogam basquete.
Brazil plays an important role in the world economy. = O Brasil desempenha (melhor ainda, tem) papel importante na economia mundial.
Mas os diplomatas dizem que “o Brasil joga um papel importante na economia mundial”. O Brasil não joga papel nenhum. Papel joga-se no lixo. Tampouco “Fernanda Montenegro joga papel central na nova peça”. A tradução equivocada cheira a esnobismo caipira.
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…