Roldão Simas Filho escreve

Compartilhe

Speed Help

— Estou sentindo uma dor no peito. Estou passando mal. Chamem logo o Speed Help!

Esse apelo dramático é fictício, mas tem tudo para vir a se tornar verdadeiro. Não é que um serviço médico de remoções de urgência, aqui em Brasília, intitula-se Speed Help! Vejam só, traduziram pronto-socorro ou socorro urgente, expressões que todos conhecem, por speed help, algo  difícil, quase esotérico.  

Infelizmente isso não é caso isolado. Uma funerária de Brasília anuncia funeral service. Uma clínica veterinária tem o nome de Pet Care.  

Em Juiz de Fora e em outras cidades brasileiras, o serviço de socorro dos bombeiros denomina-se Resgate.  

Não resta dúvida de que quase todos estão mentalmente intoxicados, precisando mesmo de um resgate pelo speed help.   

Franglais

Nem a França escapa dos anglicismos desnecessários. E olhe que lá existe até um dicionário de equivalências em francês, oficializado por legislação específica que proíbe o uso de termos estrangeiros. Pelo visto não “pegou”.

No que é chamado de franglais, emprega-se, por exemplo, booster (aumentar, estimular), budget (orçamento), building (construção), business (negócio), camping (acampamento), caravaning (acampar com reboque), carjacking (roubo de automóvel à mão armada), challenge (desafio), customiser (adaptar), docker (estivador), fioul (óleo combustível = fuel oil), handcapé (deficiente físico), job (emprego), karting (área para usar karts), kidnappeur (sequestrador de crianças), label (bandeira, marca), lifteur (ascensorista), match (partida, jogo), parking (estacionamento), pickpocket (batedor de carteiras), planning (planejamento), run (pega ou racha automobilístico), shopping (fazer compras), shampooing (usar xampu), sponsor (patrocinador), sponsoriser (patrocinar), station-service (posto de combustível), standing (nível socioeconômico), stopper (pedir carona; parar, no trânsito), week-end (fim de semana), entre outros.                                                                                                                                                                

Parabéns para você

Na França, por outro lado, usam cantar Joyeux Anniversaire em vez de traduzirem o Happy Birthday to You, como fazemos aqui no Brasil. É bom lembrar que temos pelo menos duas canções brasileiras de aniversário — uma delas de autoria de Villa Lobos — porém ambas desconhecidas de todos. No Rio Grande do Sul, cantam um Parabéns Gaúcho (ainda bem).                                                                               

Dad Squarisi

Publicado por
Dad Squarisi

Posts recentes

  • Dicas de português

Dicas de português: Páscoa, coelhinhos e chocolate

A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…

1 ano atrás
  • Dicas de português

Os desafios da concordância com porcentagem

Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…

2 anos atrás
  • Dicas de português

Você sabe a origem do nome do mês de março?

O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…

2 anos atrás
  • Dicas de português

O terremoto na Turquia e a língua portuguesa

Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…

2 anos atrás
  • Dicas de português

Anglicismos chamam a atenção na língua portuguesa

As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…

2 anos atrás
  • Dicas de português

A simplicidade na escrita dos nomes de tribos indígenas

Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…

2 anos atrás