Perda e perca: tanto faz?

Compartilhe

A tragédia de Brumadinho trouxe às manchetes a palavra perda: perda de vidas, perda de bens, perda de esperança.

Volta e meia, alguém usa perca no sentido de perda: perca de vidas, perca de bens, perca de esperança.

Está certo? O dicionário responde. O Aurélio diz que que perca é forma popular de perda. O Houaiss, que se trata de forma não preferida. E daí?

A língua é como a mulher de César. Dizia-se que a primeira-dama do Império Romano não só tinha de ser honesta. Tinha de parecer honesta. O mesmo ocorre com a língua. Ela não só tem de ser correta. Tem de parecer correta. Perca no lugar de perda parece errado. Melhor mandar a rejeitada passear na esquina.

Perca é pra lá de bem-vinda no presente do subjuntivo do verbo perder: que eu perca, ela perca, nós percamos, elas percam.

Dad Squarisi

Posts recentes

  • Dicas de português

Dicas de português: Páscoa, coelhinhos e chocolate

A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…

1 ano atrás
  • Dicas de português

Os desafios da concordância com porcentagem

Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…

1 ano atrás
  • Dicas de português

Você sabe a origem do nome do mês de março?

O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…

1 ano atrás
  • Dicas de português

O terremoto na Turquia e a língua portuguesa

Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…

1 ano atrás
  • Dicas de português

Anglicismos chamam a atenção na língua portuguesa

As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…

1 ano atrás
  • Dicas de português

A simplicidade na escrita dos nomes de tribos indígenas

Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…

1 ano atrás