Os títulos dos filmes têm como objetivo atrair espectadores. Isso é um truísmo mercadológico. Por isso as películas estrangeiras são, muitas vezes, exibidas com títulos que não correspondem à tradução literal do original. The Graduate, de 1967, no Brasil recebeu o título apelativo de A primeira noite de um homem. Mas nem sempre o nome dado é uma escolha feliz: Love is a many-splendored thing, de 1955, também título da conhecida canção, recebeu o nome de Suplício de uma saudade.
Nesta semana (10/11/08) estão em cartaz em Brasília:
* Cashback, filme inglês de 2006; 007 – Quantum of solace , EUA 2008, exibidos com o título original (apesar de ser obrigação legal um título em português) e cujos nomes nada dizem para nós. A crítica de cinema do jornal procura explicar que quantum of solace poderia ser traduzido por “um pouco de consolo”, mas nisso a distribuidora nem pensou.
* Etz Limon (Israel, Alemanha e França, 2008) é apresentado com o título em inglês: Lemon Tree. E o francês (2008) Comme les autres é exibido com o título em inglês (!) Baby Love.
Desprezo total pelo público e pela nossa língua.
Roldão Simas Filho
Brasília, 10 de novembro de 2008
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…