Roldão Simas Filho tem muitas qualidades. Entre elas, a curiosidade. Um dos seus focos é a língua portuguesa. Tudo que se refere ao idioma de Camões lhe merece a atenção. Nas constantes viagens a Portugal, anotou as diferenças entre os falares da Europa e da América. Foram tantas que viraram livro: Dicionário lá&cá português-português. Eis um aperitivo:
“Enquanto no Brasil adotamos termos estrangeiros até desnecessariamente, em Portugal há forte determinação em traduzi-los ou criar expressões vernáculas. Eis exemplos: sida (síndrome de imunodeficiência adquirida) aqui é aids e existe até o aidético; pronto a comer (fast food), pronto a vestir (pret à porter), mota d´água (jet ski), parque infantil (play ground), escanção (sommelier), toranja (grape fruit).”
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…