Jerônimo Campos escreve: “Parece-me haver força em demasia em expressões usadas comumente nos meios de comunicação e que, aos poucos, incorporadas ao cotidiano das pessoas, passam a representar algo diferente de seu significado. Veja o caso de `redobrado´. Redobrado é dobrar de novo. Vale por quatro da unidade de medida de origem. “Precisa tomar cuidado redobrado” significa aumentar absurdamente o cuidado normal das pessoas. Se ter cuidado é o comportamento normal, dobrá-lo seria um esforço extraordinário. Agora, dobrá-lo novamente, por mais vontade que se tenha, parece um absurdo, impossível de atingir. Assume-se, no entanto, que “redobrado” signifique apenas `aumentado´”.
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…