Quais são as restrições para o uso no texto de palavras estrangeiras? (Danilo Assad)
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. Quanto maior o contato, maior a influência. No século 19, o português sofreu grande influência do francês. Assimilou várias palavras francesas. Abajur, garagem, bufê, balé servem de exemplo. No 20, o inglês chegou com força total. Falado pela única potência do planeta, que vende como ninguém sua música, seu cinema e sua tecnologia, impôs-se como língua internacional. O português incorporou muitos vocábulos do idioma de Shakespeare.
Como lidar com eles? Vale a regra da preferência. Dê preferência ao português. Impossível? Abra alas ao termo aportuguesado – gangue em vez de gang; xampu em lugar de shampoo; uísque, não whisky. Só em último caso, o original tem vez. É o caso de marketing, shopping, show. Com um cuidado especial: o leitor deve entender do que se está falando. Sempre que necessário, traduza.
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…