Embaraçar
Márcio Cotrim
Só como curiosidade, em espanhol estar embarazada é estar grávida, como muita gente sabe. Mas, em nosso bom e belo idioma, essa palavra significa estar com a corda no pescoço, em situação complicada. Em português antigo, corda se dizia baraço, vocábulo empregado na época em que a forca era o mais comum instrumento de morte para os condenados. Antes de, figurativamente, aludir a estar num aperto, a expressão pôr o baraço no pescoço de alguém queria dizer apenas ir enforcá-lo. Era, então, a sentença de condenação definitiva. Hoje, por aqui, muita gente bem que estaria a merecê-la, mas, como se sabe, acaba conseguindo escapar e seguir sem maiores problemas pela vida afora.
A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…
Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…
O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…
Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…
As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…
Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…