À míngua

Compartilhe



Al Martin

Li hoje artigo de um comentarista econômico — que escreve bem e a quem admiro. O escrito discorre sobre as agruras que enfrentam nossos hermanos do sul. Também, pudera. Depois do chapéu que deram nos credores em 2001, a confiança que se lhes costumava conceder foi pro beleléu.

Lá pelas tantas, tropeço na expressão «[atualmente] a Argentina tem de viver da mão para a boca». O contexto me permitiu entender, mas — confesso — nunca antes tinha ouvido essa saborosa construção. Pesquisei um pouco. Não encontrei nos dicionários costumeiros, nem como citação.

Fuça daqui, procura dali, encontrei a origem. Ou pelo menos acho que encontrei. Parece ser tradução ipsis litteris da expressão inglesa «live from mouth to hand», ideia que costumamos exprimir com nosso velho viver ao deus-dará.

Dad Squarisi

Publicado por
Dad Squarisi

Posts recentes

  • Dicas de português

Dicas de português: Páscoa, coelhinhos e chocolate

A língua é pra lá de sociável. Conversa sem se cansar. E, no vai e…

2 anos atrás
  • Dicas de português

Os desafios da concordância com porcentagem

Porcentagem joga no time dos partitivos como grupo, parte, a maior parte. Aí, a concordância…

2 anos atrás
  • Dicas de português

Você sabe a origem do nome do mês de março?

O nome do mês tem origem pra lá de especial. O pai dele é nada…

2 anos atrás
  • Dicas de português

O terremoto na Turquia e a língua portuguesa

Terremoto tem duas partes. Uma: terra. A outra: moto. As quatro letras querem dizer movimento.…

2 anos atrás
  • Dicas de português

Anglicismos chamam a atenção na língua portuguesa

As línguas adoram bater papo. Umas influenciam as outras. A questão ficou tão banalizada que…

2 anos atrás
  • Dicas de português

A simplicidade na escrita dos nomes de tribos indígenas

Nome de tribos indígenas não tem pedigree. Escreve-se com inicial minúscula (os tupis, os guaranis,…

2 anos atrás