1. Lições de um crime
Assim que a Globo anunciou que passaria em sua programação How to get away with murder , surgiram piadas por conta da escolha do título em português, Lições de um crime. Tudo isso porque a tradução literal do título da série de Shonda Rhimes — Como se livrar de um assassinato — tem mais a ver com a história, além de ser o nome da matéria lecionada por Annalise Keating (Viola Davis) no seriado.
2. Um maluco no pedaço
A série protagonizada por Will Smith nos anos 1990 ficou conhecida no Brasil como Um maluco no pedaço e, até por isso, pouca gente sabe que o título original da comédia é The fresh prince of Bel-Air. O nome se refere ao bairro de Bel-Air, em Los Angeles, que o protagonista vai morar no início da série. Em Portugal, as emissoras de tevê preferiram uma tradução mais próxima da original: O príncipe de Bel-Air.
3. Três é demais
Devido ao sucesso da série parte do público gosta do nome brasileiro. No entanto, essa é uma das piores traduções de títulos. A comédia dos anos 1980 se chama Full house, o que, em português, seria Casa cheia. Quem fez a tradução preferiu usar uma frase manjada em português do que seguir o original. Imagina se decidirem traduzir Fuller house (Casa mais completa, em tradução literal), nome do spin-off da série.
4. Barrados no baile
O seriado dos anos 1990 chegou ao Brasil com um título bastante diferente do original. Nos Estados Unidos, a série estreou sob o nome de Beverly Hills, 90210, uma referência ao luxuoso bairro de Los Angeles, em que se passava a série. Os números são o CEP do local.
5. A química do mal
A premiada Breaking bad série que acompanhou a saga de Walter White estreou no Brasil com um subtítulo, A química do mal. O nome, claro, recebeu muitas críticas, até porque vai contra a mensagem da produção, que mostra um pai fazendo de tudo para dar uma vida melhor para a família, apesar do caminho escolhido ter sido a produção de drogas.
6. A garota do blog
Quando Gossip girl passou na televisão brasileira já era imaginado que o nome original não permaneceria. O SBT, responsável pela exibição, até manteve o título com um subtítulo: Garota do blog. A escolha pelo nome criou polêmica, inclusive, porque ao final da série descobre-se que era um homem por trás das fofocas do Upper East Side.
7. Um estranho no paraíso
Outro clássico das traduções de título é da série The O.C., que tinha o nome do condado na Califórnia que os personagens viviam, Orange County. No Brasil, veio a sequência Um estranho no paraíso, tentando ser uma referência a figura do protagonista Ryan. Até faz sentido, mas por quê?
Lembra de outros títulos que ganharam traduções estranhas no Brasil? Deixe nos comentários!
Ao Próximo Capítulo, os responsáveis pela série falam sobre o fato de ter se tornado…
Emissora apresentou os principais nomes do remake da obra icônica de 1988 que será lançada…
Ao Próximo Capítulo, a drag queen carioca fala sobre o sentimento de representar o Brasil…
Como nascem os heróis tem previsão de estreia no primeiro semestre de 2025, na TV…
Sam Mendes, Daniel Brühl, Jessica Heynes, Armando Ianoucci e Jon Brown comentam sobre a nova…
Volta Priscila estreou na última quarta-feira (25/9) e mostra um novo ponto de vista sobre…