Sete traduções de títulos de séries que deixaram a desejar

Compartilhe

A chegada de How to get away with murder à tevê brasileira sob o título de Lições de um crime trouxe novamente à tona a polêmica sobre as traduções de títulos de séries. O Próximo Capítulo relembra as mais estranhas

1. Lições de um crime

Assim que a Globo anunciou que passaria em sua programação How to get away with murder , surgiram piadas por conta da escolha do título em português, Lições de um crime. Tudo isso porque a tradução literal do título da série de Shonda Rhimes — Como se livrar de um assassinato — tem mais a ver com a história, além de ser o nome da matéria lecionada por Annalise Keating (Viola Davis) no seriado.

2. Um maluco no pedaço

A série protagonizada por Will Smith nos anos 1990 ficou conhecida no Brasil como Um maluco no pedaço e, até por isso, pouca gente sabe que o título original da comédia é The fresh prince of Bel-Air. O nome se refere ao bairro de Bel-Air, em Los Angeles, que o protagonista vai morar no início da série. Em Portugal, as emissoras de tevê preferiram uma tradução mais próxima da original: O príncipe de Bel-Air.

3. Três é demais

Devido ao sucesso da série parte do público gosta do nome brasileiro. No entanto, essa é uma das piores traduções de títulos. A comédia dos anos 1980 se chama Full house, o que, em português, seria Casa cheia. Quem fez a tradução preferiu usar uma frase manjada em português do que seguir o original. Imagina se decidirem traduzir Fuller house (Casa mais completa, em tradução literal), nome do spin-off da série.

4. Barrados no baile

O seriado dos anos 1990 chegou ao Brasil com um título bastante diferente do original. Nos Estados Unidos, a série estreou sob o nome de Beverly Hills, 90210, uma referência ao luxuoso bairro de Los Angeles, em que se passava a série. Os números são o CEP do local.

5. A química do mal

A premiada Breaking bad série que acompanhou a saga de Walter White estreou no Brasil com um subtítulo, A química do mal. O nome, claro, recebeu muitas críticas, até porque vai contra a mensagem da produção, que mostra um pai fazendo de tudo para dar uma vida melhor para a família, apesar do caminho escolhido ter sido a produção de drogas.

6. A garota do blog

Quando Gossip girl passou na televisão brasileira já era imaginado que o nome original não permaneceria. O SBT, responsável pela exibição, até manteve o título com um subtítulo: Garota do blog. A escolha pelo nome criou polêmica, inclusive, porque ao final da série descobre-se que era um homem por trás das fofocas do Upper East Side.

7. Um estranho no paraíso

Outro clássico das traduções de título é da série The O.C., que tinha o nome do condado na Califórnia que os personagens viviam, Orange County. No Brasil, veio a sequência Um estranho no paraíso, tentando ser uma referência a figura do protagonista Ryan. Até faz sentido, mas por quê?

Lembra de outros títulos que ganharam traduções estranhas no Brasil? Deixe nos comentários!

Posts recentes

Barro Preto: conheça o refúgio de Alika e Niara no Brasil

Cidade fictícia do interior do Rio Grande do Norte, Barro Preto está localizada em uma…

4 dias atrás

Levi Asaf volta à Globo na próxima novela das seis

Astro mirim revelado em Amor perfeito será neto de Zezé Motta em A nobreza do…

6 dias atrás

“Avenida Brasil” será reprisada novamente às tardes na Globo

Com continuação prevista para 2027, sucesso de João Emanuel Carneiro retorna à TV Globo em…

1 semana atrás

Gabriel Barreto emenda segundo protagonista em novela vertical

Ator carioca vive agora um bilionário paulistano na nova produção da ReelShort. Ele faz par…

4 semanas atrás

A nobreza do amor: Duda Santos e Ronald Sotto comentam a parceria

Atores interpretam o par romântico central na nova novela das seis, que estreia em março…

4 semanas atrás

Próxima novela das seis tem clima de superprodução de época

Protagonizada por uma princesa africana e um trabalhador nordestino, a A nobreza do amor é…

1 mês atrás