Sete traduções de títulos de séries que deixaram a desejar

Compartilhe

A chegada de How to get away with murder à tevê brasileira sob o título de Lições de um crime trouxe novamente à tona a polêmica sobre as traduções de títulos de séries. O Próximo Capítulo relembra as mais estranhas

1. Lições de um crime

Hulu GIF - Find & Share on GIPHY

Assim que a Globo anunciou que passaria em sua programação How to get away with murder , surgiram piadas por conta da escolha do título em português, Lições de um crime. Tudo isso porque a tradução literal do título da série de Shonda Rhimes — Como se livrar de um assassinato — tem mais a ver com a história, além de ser o nome da matéria lecionada por Annalise Keating (Viola Davis) no seriado.

2. Um maluco no pedaço

Um GIF - Find & Share on GIPHY

A série protagonizada por Will Smith nos anos 1990 ficou conhecida no Brasil como Um maluco no pedaço e, até por isso, pouca gente sabe que o título original da comédia é The fresh prince of Bel-Air. O nome se refere ao bairro de Bel-Air, em Los Angeles, que o protagonista vai morar no início da série. Em Portugal, as emissoras de tevê preferiram uma tradução mais próxima da original: O príncipe de Bel-Air.

3. Três é demais

Girl GIF - Find & Share on GIPHY

Devido ao sucesso da série parte do público gosta do nome brasileiro. No entanto, essa é uma das piores traduções de títulos. A comédia dos anos 1980 se chama Full house, o que, em português, seria Casa cheia. Quem fez a tradução preferiu usar uma frase manjada em português do que seguir o original. Imagina se decidirem traduzir Fuller house (Casa mais completa, em tradução literal), nome do spin-off da série.

4. Barrados no baile

Beverly Hills 90210 GIF - Find & Share on GIPHY

O seriado dos anos 1990 chegou ao Brasil com um título bastante diferente do original. Nos Estados Unidos, a série estreou sob o nome de Beverly Hills, 90210, uma referência ao luxuoso bairro de Los Angeles, em que se passava a série. Os números são o CEP do local.

5. A química do mal

Breaking Bad GIF - Find & Share on GIPHY

A premiada Breaking bad série que acompanhou a saga de Walter White estreou no Brasil com um subtítulo, A química do mal. O nome, claro, recebeu muitas críticas, até porque vai contra a mensagem da produção, que mostra um pai fazendo de tudo para dar uma vida melhor para a família, apesar do caminho escolhido ter sido a produção de drogas.

6. A garota do blog

Cute GIF - Find & Share on GIPHY

Quando Gossip girl passou na televisão brasileira já era imaginado que o nome original não permaneceria. O SBT, responsável pela exibição, até manteve o título com um subtítulo: Garota do blog. A escolha pelo nome criou polêmica, inclusive, porque ao final da série descobre-se que era um homem por trás das fofocas do Upper East Side.

7. Um estranho no paraíso

Damn GIF - Find & Share on GIPHY

Outro clássico das traduções de título é da série The O.C., que tinha o nome do condado na Califórnia que os personagens viviam, Orange County. No Brasil, veio a sequência Um estranho no paraíso, tentando ser uma referência a figura do protagonista Ryan. Até faz sentido, mas por quê?

Lembra de outros títulos que ganharam traduções estranhas no Brasil? Deixe nos comentários!

Adriana Izel

Jornalista, mas antes de qualquer coisa viciada em séries. Ama Friends, mas se identifica mais com How I met your mother. Nunca superou o final de Lost. E tem Game of thrones como a série preferida de todos os tempos.

Posts recentes

“Celebridade” está de volta no Viva

Em substituição à Viver a Vida, novela icônica de Gilberto Braga é a nova reprise do…

7 horas atrás

A sutil (e animadora) relação entre ‘Ladrões de drogas’ e ‘Breaking bad’

Não foi exatamente o submundo das drogas. Também não foi a dupla de protagonistas com…

1 dia atrás

Globo está preparando um filme de “A viagem”

Informação foi dada, ao blog, em primeira mão, pelo diretor-executivo da TV Globo, Amauri Soares…

3 dias atrás

Ruptura encerra a temporada com a magnitude que a história merece

A série da Apple TV+ responde o suficiente, deixa no ar novos mistérios e entrega…

4 dias atrás

Douglas Oliver emenda duas produções bíblicas na RecordTV

Ator pernambucano de 32 anos sai de Reis diretamente para Paulo, o apóstolo Patrick Selvatti…

1 semana atrás

Clara Moneke surge como Leona, a mocinha de “Dona de mim”

Veja a primeira foto e saiba como será a protagonista da próxima novela das 19h,…

2 semanas atrás